Т.П. Роон

Письменность для уйльта.

Уйльта - самоназвание одного из коренных народов Сахалинской области. В литературе он известен под разными названиями - ороки, орочены. Исторически этнос разделился на две территориальные группы - южную и северную. В настоящее время они расселены небольшими компактными группами в Ногликском (северная - в с. Вал, п. Ноглики) и Поронайском районах (южная - в г. Поронайск ), отдельные представители проживают в Охинском, Смирныховском районах, г. Южно-Сахалинске, в других городах России. После П мировой войны часть южных уйльта переехали в Японию на о. Хоккайдо, где проживают их потомки в районе г. Абасири. Общая численность этноса около 350 человек.

Уйльта никогда не имели своей письменности, учебников, литературных произведений на родном языке. В 30-е годы, когда в Советском Союзе разрабатывались письменности для языков народов Сибири, этот небольшой народ, занимающийся оленеводством, охотой, рыболовством, выпал из поля зрения советских лингвистов и этнографов. В те годы уйльтинские дети, получающие образование в школах-интернатах, изучали русский и нивхский языки. Несколько поколений уйльта выросли в интернатах, где воспитатели не разрешали говорить на родном языке, а школьные предметы преподавали только на русском. Старейший оленевод А.Н.Макаров вспоминал, что во время учебы в конце 30-х годов в Ногликском интернате он - уйльта по национальности и его сверстники нивхи и уйльта общались только на русском языке. Если учителя слышали родную речь детей, на которой они часто говорили между собой, то делали замечание ребятам. Переучиваться было трудно, потому что дома с рождения дети слышали родной язык. Интернациональное воспитание способствовало вытеснению уйльтинского языка из сферы повседневного общения.

За несколько десятилетий ХХ века этот язык вышел из сферы внутриэтнического общения. На исходе столетия ситуация с владением родным языком среди уйльта остается крайне сложной: лишь 33,9% взрослого уйльтинского населения Ногликского района свободно владеет родным языком. Молодое поколение (до 35 лет) вовсе не владеет уйльтинским языком, а понимает лишь отдельные слова. Исследователи констатируют, что уйльтинский язык не используется сейчас даже в семейном общении. Этот уникальный язык исчезает с такой же катастрофической быстротой, с которой уходят из жизни старожилы - последние носители традиций, культуры и языка. Достаточно напомнить факт, что в северной группе уйльта нет ни одного человека старше 70 лет.

Обеспокоенность за будущее народа породила движение в Сахалинской администрации, среди ученых и представителей народа по созданию письменности для уйльтинского языка. По инициативе кандидата наук Н.А.Лайгун, заведующей отделом по работе с народами Севера в администрации Сахалинской области осенью 1991 года в дни работы в Южно-Сахалинске международной научной конференции, посвященной 125-летию Б.О.Пилсудского, состоялось первое совещание инициативной группы. На нем присутствовали профессор Дзиро Икегами (Япония), профессор Ю.А. Сем (Ленинград), лингвист Л.В. Озолиня (Новосибирск), воспитатель детского сада И.Я. Федяева (с. Вал) и другие. Было решено начать работу по созданию нескольких авторских проектов письменности для уйльтинского языка с обоснованием того, на какой основе будет создаваться письмо - на кириллице или латыни.

Одним из первых был предложен проект японского лингвиста Д. Икегами. Ученый с мировым именем Д. Икегами с 1949 года занимается исследованием языка и культуры уйльта. Он записал множество фольклорных текстов и изучил язык от уйльта, проживающих в Японии. Его перу принадлежат словари уйльтинского языка, многочисленные статьи по фонетике и морфологии этого языка. Проект был написан ученым на русском языке и в 1994 г. опубликован в издании Славянского Центра Хоккайдского университета. Годом раньше 8 июля 1993 года Д.Икегами представил Проект письменности для уйльтинского языка в Институте языкознания Российской Академии наук в Москве. После обсуждения российские ученые одобрили авторскую рукопись. Ведущий научный сотрудник Отдела алтайских языков Института лингвистических исследований РАН, доктор филологических наук И.В.Недялков представил прекрасный отзыв о работе Д.Икегами.

3-4 октября 1995 года под руководством Н.А.Лайгун и совместно с Институтом усовершенствования учителей в Южно-Сахалинске состоялась научно-практическая конференция по окончательному принятию Проекта письменности для уйльта и утверждению алфавита. На совещании присутствовали: автор Проекта Д.Икегами, из Ногликского и Поронайского районов - носители уйльтинского языка Е.А. Бибикова, И.Я. Федяева, Л.Р. Китазима, представитель народов Севера в областной Думе А.Я. Начеткина, специалист областного управления образования по работе с народностями Севера Г.С.Щетинина, доцент кафедры русского языка Южно-Сахалинского государственного педагогического института Т.В. Чикова, учитель Поронайского технологического лицея Т.Н.Бельды и другие. Конференция открылась выступлением директора Института усовершенствования учителей Сахалинской области А.Е.Шевченко. Участники форума признали огромную историческую важность разработки основ письменного литературного языка для народа уйльта и личную заслугу в этом профессора Дзиро Икегами. Именно тогда по предложению Г.С. Щетининой была сформирована авторская группа для продолжения начатой работы. В авторской группе состояли Д. Икегами, Е.А. Бибикова, И.Я. Федяева, Л.Р. Китазима, Минато Сирюко. Участники конференции решили утвердить Проект алфавита языка уйльта, предложенный профессором Д. Икегами и приступить к следующему этапу работы - составлению букваря и созданию в районах проживания уйльта в общеобразовательных школах факультативы и кружки по изучению этого языка.

В 1996 году состоялось рабочее совещание с участием авторского коллектива во главе с Д. Икегами, Института усовершенствования учителей, представителей администрации Сахалинской области. Во время рабочих заседаний проходила практическая работа по овладению новой азбукой представителями уйльта, проводились дискуссии о применении в письме на уйльтинском языке диакритических знаков, принятых в других алфавитах народов Севера. Именно после таких занятий появилась рукопись Д. Икегами по письменной практике, в которой ученый предложил три варианта буквенного обозначения основных фонетических особенностей уйльтинского языка. Рукопись опубликована в 1996 году в издании Славянского Центра Хоккайдского университета.

С 6 по 13 августа 1997 года в Южно-Сахалинске состоялось очередное совещание авторского коллектива по подготовке к изданию алфавита и обсуждению рукописи уйльтинского букваря при областном Институте усовершенствования учителей. Для участия в нем из Японии прибыл профессор Д. Икегами. На совещании присутствовали авторская группа в полном составе, первый заместитель начальника управления образования Сахалинской области А.А.Мысюк, заместитель директора Института усовершенствования учителей Л.И.Михайленко, методист куправления образования Г.С.Щетинина, доктор этнологии университета г. Манчестера (Англия) Х.Квон, заведующая отделом Сахалинского областного краеведческого музея Т.П. Роон. На первом заседании по предложению Д.Икегами и Е.А.Бибиковой было решено ввести Т.П. Роон в состав авторской группы.

Работа авторского коллектива проходила весьма напряженно. Поскольку лингвистических работ по уйльтинскому языку очень мало в мировой практике, то группа решила проводить занятия в течение всех шести дней с профессором Д.Икегами по письменной практике. Одновременно он знакомил нас с правилами и особенностями уйльтинского языка, которые сформулировал в своих ранних работах. Так, мы все узнали о правиле компенсационного удвоения согласных фонем в глаголах, о важности различий между долгим и кратким гласным и т.д. Настоящим открытием явилось сообщение профессора о том, что явление удвоения согласной фонемы сохранилось только в уйльтинском языке, тогда как в других языках тунгусо-маньчжурской группы оно исчезло. Это еще раз подтверждает уникальность языка уйльта - одного из коренных народов Сахалина.

В ходе общения с носителями языка ученый сделал вывод, что уйльтинский язык находится под сильным влиянием русского языка и это проявляется в произношении слов. Например, в современном языке произошло развитие конечных звуков слов сторону большего открытия, произношение стало жестким и отрывистым. Последнее обстоятельство часто сбивало с толку самих уйльта при написании нужной буквы. После этого совещания профессор написал еще одну работу, дополняющую предыдущие, в которой изложил мысли о влиянии русского языка на уйльтинский и важность различий между двумя языковыми системами.

Общение было плодотворным и полезным для всех участников совещания. Своими трудностями в преподавании языка поделилась воспитатель детского сада «Олененок» из с. Вал Ногликского района И.Я. Федяева, которая несколько лет факультативно проводит своеобразные уроки родного языка дошкольникам. Она отметила, что дети очень быстро усваивают материал в игровой форме, но за лето, когда не посещают детский сад, быстро отвыкают от знакомых слов, потому что дома родители не говорят с ними на уйльтинском языке и даже не произносят вслух отдельные слова.

Во время обсуждения начальных этапов преподавания языка решили сохранить существующий принцип - добукварный и букварный период. Для добукварного периода силами самобытных художников изобразить живописные картинки таежной жизни уйльта, традиционного быта. Профессор Д.Икегами предложил разработать несколько уроков в букваре по отдельным темам.

В настоящее время авторский коллектив продолжает работу в этом направлении. На каждом этапе возникает много вопросов методического и финансового плана. К сожалению, нет никакого финансирования работы коллектива, командировок. Авторы проживают в отдаленных районах и нет никакой возможности работать в областной библиотеке с научной и педагогической литературой.

Становление литературного уйльтинского языка продолжается. Авторский коллектив и все, кто оказывает помощь и поддержку в этом благородном деле являются участниками и свидетелями исторического процесса по сохранению уникального языка. Мало кто подвергает сомнению деятельность группы. Письменность нужна для самовыражения, самоутверждения народа, для передачи современными средствами будущим поколениям бесценной этнической информации, заложенной в родном языке.